Gradl, Christine
Paradies Plitvice
Haiku und Photos
84 Seiten, 310g, Gebunden
ISBN-Nr.978-3-937101-59-0
2.HJ - 10/2005
Preis: 19,80 €

 
Das Plitvicer Seegebiet gehört zu den schönsten
Naturphänomenen Kroatiens - einer faszinierenden Landschaft
aus Wald, Seen und Wasserfällen. Es ist Teil des Weltnaturerbes
der UNESCO. Christine Gradl besuchte dieses Gebiet als
Teilnehmerin eines Internationalen Literaturfestivals des
Kroatischen Schriftstellerverbandes im Jahr 2004. Ihre Eindrücke
finden sich im Buch "Paradies Plitvice" in Form von Haiku -
literarischen Momentaufnahmen - und Fotos, die während ihres
Aufenthaltes entstanden sind. Die Autorin versucht in dieser
kürzesten Form der Dichtkunst, die wir in der
Literaturgeschichte kennen, ihre Eindrücke zu Papier zu bringen
über eine zauberhafte Region, die Drehort einiger Winnetou-
Filme war, und in der ein Wasserfall den Namen der
bedeutenden kroatischen Wagner-Sängerin Milka Ternina trägt.
VORWORT


Es freut mich sehr, einleitende Worte zu diesem wunderschönen
Buch schreiben zu dürfen, dessen Entstehung wir vorrangig der
Schönheit der Naturschätze des Plitvicer Seengebietes zu
verdanken haben, das zu den bekanntesten Naturphänomenen
Kroatiens gehört. Die Autorin, Dichterin und leidenschaftliche
Fotografin Christine Gradl, ist jedoch nicht eine von tausenden
Touristen, die jedes Jahr nach Plitvice kommen; sie nahm am
Internationalen Poesiefestival in Kroatien im vorigen Jahr teil.
Das Festival, vom Kroatischen Schriftstellerverband organisiert,
fand in Zagreb, Zadar, Otocac und - in Plitvice statt. Die
Einzigartigkeit des Seengebietes inspirierte Christine zum
Fotografieren und Schreiben, aber ich glaube sagen zu dürfen,
dass es auch der Atmosphäre dieses internationalen Festivals zu
verdanken ist, dass ihre Haiku im Buch "Paradies Plitvice" nicht
nur in der Originalsprache Deutsch, sondern auch in einer
englischen und kroatischen Übertragung erscheinen. Die
Germanistin und Autorin Birgit Ohlsen ließ sich für die
Übersetzung der Gedichte ins Englische gewinnen. Dem Verleger
Werner Schmid bleibt zu danken, dass er das Projekt im
Wesentlichen ermöglicht. Das Nebeneinander der Sprachen hat
die Schönheit der Natur nicht nur im Hintergrund, es trägt sie in
sich selbst. Ich kann dies insofern beurteilen, da ich in den
Übertragungen ins Kroatische von Frau Truda Stamac die dort
benutzten poetischen Ausdrücke nicht nur am deutschen
Original sondern auch an (seltener benutzten, ja neuen)
Möglichkeiten der kroatischen Sprache messen kann. Das eine
wirkt sich auf das andere aus, es entstehen neue Werte. Das
Nebeneinander der Sprachen ist für die Menschen in der Kultur
kein Spiel. Der französische Schriftsteller A. Thibaudet hat es
nach dem Ersten Weltkrieg folgendermaßen formuliert: "Der
richtige Europäer lebt nicht in einem Volk, sondern in der
Ordnung der Völker... Verschiedene Sprachen und verschiedene
Kulturen sind unlösbar mit dem europäischen Wesen
verbunden." Wir sind froh, dass wir unseren Beitrag zu dieser
mehrsprachigen Ausgabe leisten konnten.

Srecko Lipovcan, stellv. Vorsitzender des Kroatischen
Schriftstellerverbandes